مترجم(Translator(90
(ABOUT ENGLISH)
قالب وبلاگ
سلام دوستان عزیز

ممنون از بازدید های شما

دوستانی که درخواست ترجمه داشتند و به بنده ایمیل زده بودند ،چنانچه درخواست شان فوری است لطفا یک پیام خصوصی هم بدهند تا ایمیل شان را چک کنم وشرمنده شون نشم.

موفق باشید

[ 93/04/29 ] [ 18 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 93/02/25 ] [ 8 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

[ 92/12/17 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
این ایمیل را از یکی از اساتید محترم دریافت کردم:
با سلام و احترام
دانشجویان و اساتید محترم
اگر قادر به دریافت مقاله ای (مقالات ISI و برخی کتب انگلیسی) نمی باشید به راحتی میتوانید با ارسال عنوان ، سال ، نویسنده و یا لینک آن، به ایمیل finderarticle@gmail.com
  آن را در کوتاه ترین زمان دریافت کنید.
(هزینه هر مقاله 1000 تومان،لازم به ذکر است که هزینه مقالات، بعد از ارسال مقاله برای شما، دریافت می گردد) 
همچنین در صورتی که قادر به پرداخت قسمتی و یا کل هزینه نبودید، بجای آن ، دعای خیرتان را پذیرا می باشیم.
خواهشمند است در صورت صلاحدید ایمیل ما را برای دوستان و همکاران خود ارسال نمایید.
با سپاس فراوان

[ 92/07/20 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
یه ضرب المثل باهم یاد بگیریم:


Few words are best



با اینکه سخن به لطف آبست                 کم گفتن هر سخن صواب است

کم گوی و گزیده گوی چون دُر               کز اندک تو جهان شود پر

[ 92/07/19 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
   
TOEFL 

54%
مریم قاضی

--------------------------
51%
سحر خادمی
--------------------------
60%
مریم بلوریان
--------------------------
50%
شقایق یاورجو
--------------------------
57%
الهه دهقان
-------------------------
54%
رضا سلمانی
-------------------------
65%
آرتین قریب
--------------------------
51%
کیمیا کاشانی
--------------------------
50%
علیرضا عبداللهی
--------------------------
75%
جواد حیدری
---------------------------
67%
نیلوفر رجبی
----------------------------
55%
مریم شریف
---------------------------
52%
مهدیه برازنده
----------------------------
57%
مهشید غلامی راد
----------------------------
58%
یاسمن سلطانی
---------------------------
68%
هادی صادقی
-----------------------------
60%
رویا مرادی
---------------------------
54%
راحله قاضی مرادی
----------------------------
74%
محمد رضا زمانی
-----------------------------
80%
شهربانو حسن خلقی
------------------------------
77%
علیرضا بیات
-------------------------------
51%
شهرزادمومنی
------------------------------
68%
خشایار باقری
-----------------------------
57%
صابر قنبری
-----------------------------
68%
عماد مومنی
-------------------------------
60%
ستاره مقانیان
------------------------------
75%
احسان زروازوند
---------------------------
77%
امیرحسین حیدری
-------------------------
52%
آذر اکبری
------------------------
60%  
سیده مبینا مشاهری
-------------------------
61%
نسترن رحیمی
-------------------------
52%
سپیده خانی
------------------------
44%
مغیطی
--------------------------
61%
lزاده 
[ 92/03/10 ] [ 9 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
ضمن تشکر از دانشجویان کارشناسی دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب از دوستانی که شماره تماس و ایمیل خود را در پاسخ نامه آزمون تافل ننوشته اند لطفا به شماره تماس داده شده یا این ایمیل ارسال نمایند: 

motarjem1390@gmail.com

تا در صورت کسب حد نصاب نمرات در آزمون بررسی مقابله ای شرکت داده شوند.

اسامی دانشجویان کارشناسی شرکت کننده در تست تافل:

مریم قاضی       / سحر خادمی        / مریم بلوریان       / شقایق یاورجو       /  الهه دهقان      / رضا سلمانی

/ ارتین قریب       / کیمیا کاشانی     / علیرضا عبداللهی      / جواد حیدری      / نیلوفر رجبی      / مریم شریف

/ مهدیه بنده زاده     / مهشید غلامی راد     /یاسمن سلطانی       / سمیرا همایون فرد    / هادی صادقی    

رویا مرادی      /  راحله قاضی مرادی       / محمدرضا زمانی    / شهربانو حسنی خلقی    / علیرضا یبات    /

شهرزاد مومنی    /خشایار باقر    / صابر قنبری     / فاطمه کریمی    / عماد مومنی     / ستاره مامقانیان /     

احسان زروازوند     / امیر حسین حیدری  / تبسم لواسانی   / آذر اکبری

اسامی دانشجویان شرکت کننده در آزمون CA:

مهران علیزاده   / محمد رضا زمانی /مژگان ستاری /مهیار ارشاد  /فاطمه قمری / فاطمه کریمی / شهربانو

حسن خلقی /راحله قاضی مرادی /مهدیه برازنده /صابر قنبری/  نسترن رحیمی /نازنین معصومه هیدخ /  سمیرا

همایونفرد /مونا جلالی /مهشید غلامی راد /سیمین بابایی/ سیده مبینا شاهری /فاطمه برزگر / ستاره قمقانیان

/  شهرزاد صوفی /علیرضا بیات


توجه:

لطفا دانشجویانی که هنوز پاسخ نامه های خود را تحویل نداده اند ظرف چند روز آینده به آدرس ایمیل بفرستند یا به مسئول سایت دانشکده خانم ذاکری تحویل دهند.


پاسخ تستها در صورت تحویل تمامی دانشجویان شرکت کننده در پستهای بعدی گذاشته خواهد شد.


دانشکده زبان وادبیات واحد تهران جنوب

دانشکده زبان و ادبیات واحد تهران جنوب


[ 92/02/17 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/10/22 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
در جدول زیر ضرب المثل های پارسی بر اساس حروف الفبا دسته بندی

 شده اند که شما عزیزان علاقمند به آشنایی هر چه بیشتر زبان پارسی

 می توانید با کلیک روی هر حرف ضرب المثل هایی که با همان حرف

 انتخابی شما شروع میشوند را مشاهده و مطالعه بفرمائید.
 
[ 91/10/13 ] [ 8 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Aspects of the Syntax of Agreement

Citation Information
Aspects of the Syntax of Agreement

Cedric Boeckx
Routledge 2007
Print ISBN: 9780415962544
eBook ISBN: 9780203930335
Adobe ISBN: 9781135896027
[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese

Author : Richard Xiao, Tony McEnery

Master eBook ISBN10 : 0-203-84795-4

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-84795-4

No of pages : 216

eBook Price : £95

Originally Published : 6 Nov 2010

This volume represents the first book-length corpus-based contrastive studies of major grammatical categories in English and Chinese, two most important yet distinctly different world languages in the 21st century, on the basis of large matching corpora of authentic spoken and written data in the two languages.... more»»

[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Evaluation in Translation -Critical points of translator decision-making

Author: Jeremy Munday

Master eBook ISBN10 : 0203117743

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-11774-3

No of pages : 209

eBook Price : £26.99

Originally Published : Jun 14, 2012

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

View InsideWhats this?
View Inside
 View Inside Add this to my website Buy Now 
[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

http://www.ebookstore.tandf.co.uk


Computers in Translation

Editor : John Newton

Master eBook ISBN10 : 0-203-12897-4

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-12897-8

No of pages : 256

eBook Price : £110

Originally Published : 27 Aug 1992

Translators, system designers, system operators and researchers present a comprehensive guide to machine translation: its history, its successes, its limitations and its potential.... more»»


[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/26 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]





Review Article: Example-based Machine Translation
June 1999
Machine Translation , Volume 14 Issue 2
Publisher: Kluwer Academic Publishers
Full text available: Publisher SitePublisher Site
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): n/a,   Downloads (12 Months): n/a,   Downloads (Overall): n/a,    Citation Count: 21

In the last ten years there has been a significant amount of research in Machine Translation within a ``new'' paradigm of empirical approaches, often labelled collectively as ``Example-based'' approaches. The first manifestation of this approach ...


Keywords: corpora, example-based MT, hybrid methods, translation memory

[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
The syntax and semantics of prepositions in the task of automatic interpretation of nominal phrases and compounds: A cross-linguistic study
June 2009
Computational Linguistics , Volume 35 Issue 2
Publisher: MIT Press
Full text available: PdfPdf (287.66 KB)
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): 11,   Downloads (12 Months): 76,   Downloads (Overall): 255,    Citation Count: 3

In this article we explore the syntactic and semantic properties of prepositions in the context of the semantic interpretation of nominal phrases and compounds. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of six languages: ...

[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
The Logos Model: An Historical Perspective
March 2003
Machine Translation , Volume 18 Issue 1
Publisher: Kluwer Academic Publishers
Full text available: Publisher SitePublisher Site
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): n/a,   Downloads (12 Months): n/a,   Downloads (Overall): n/a,    Citation Count: 2
[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
نویسنده: مسعود خوش سلیقه - ۱۳٩٠/٧/۱٩

        موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد....



http://translationstudies.persianblog.ir/post/30


برچسب‌ها: توانش ترجمه, translation competence
ادامه مطلب
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
          مطالب قدیمی‌تر >>

.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

تواناترین مترجم کسی است که سکوت دیگران را ترجمه کند. شاید سکوتی تلخ گویای دوست داشتنی شیرین باشد. (شریعتی)
--------------------------------------------
--------------------------------------------
این وبلاگ قصد دارد مطالبش را در زمینه رشته مترجمی زبان انگلیسی ارائه دهد.
دوستانی که قصد دارند جملات یا نوشته هاوهمچنین کتب ترجمه شده شان در این وبلاگ گذاشته و معرفی شود به اطلاع نویسنده برسانند.
برای ترجمه کلیه متون عادی و تخصصی زبان انگلیسی با مدیریت تماس بگیرید.
شماره تماس:
با سپاس از تمامی دوستان

****ZAHRA SADAT HAERI ****

motarjem1390@gmail.com
zahrahaeri62@gmail.com
-------------------------------------------
در قسمت عناوین مطالب میتوانید مطلب مورد نظر خود را از این وبلاگ جستجو کنید.
-------------------------------------------
life is a road and you are its passengers so , be careful about the value of your times , maybe you wont be in the road tomorrow

------------------------------------------


لینک دوستان
امکانات وب