تبليغاتX
مترجم(Translator(90

مترجم(Translator(90
(ABOUT ENGLISH)
قالب وبلاگ
friends link

داستان بخت آزمایی (SHIRLY JACKSON)

نویسنده: شیرلی جکسون

مترجم: سیّد رضا سیّدی


ادامه مطلب
[ 91/02/17 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]

Dear Teacher,
Thanks for making us what we are today.
Happy teachers Day

---------------------------------------

The Award for best teacher
Has been declared
And it goes to
You.
Happy Teachers Day


ادامه مطلب
[ 91/02/12 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 91/02/08 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
برای استفاده از واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به برنامهٔ WinRAR نياز داريد. در صورت در اختيار نداشتن اين برنامه، آن را از اينجا بارگیری كنيد.

فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان: 1376 تا 1385

 

فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان ـ دفتر پنجم

 

فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان ـ دفتر ششم

 

فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان ـ دفتر هفتم

فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان ـ دفتر هشتم

نمونه هایی از این واژگان:

Overdose: بیش مصرفی

(روانشناسی)مصرف بیش از حد دارو یا مواد اعتیاد آور که منجر به مشکلات جدی سلامتی یا مرگ می شود.

Banner: برنوشته

(عمومی)پارچه ای بلند که بر ان نوشته ای درج شده است و آن را از دو سویه به دست می گیرند یا در جایی نصب می کنند.

حق التدریس: آموزانه

(عمومی)وجهی که در ازای تدریس به استاد پرداخته می شود.

Metal  artifact: دست ساخته فلزی

(باستان شناسی)دست ساخته ای که از جنس فلز باشد.

Gutter: آب بر

(ح.شهری)جوی کوچک محصور بین سصح سواره و جدول پیاده رو.

Profile: نیمرخ

(روانشناسی)طرحی کلی از ویژگی های شخصی فرد.

Power point: پرده نگار

(عمومی)هر برنامه رایانه ای که بتوان با ان متن و تصویر و فیلم و مانند آن را بر روی پرده نمایش داد.

توضیح :این واژه در زبان فارسی به عنوان اصطلاحی عام برای نمایش متن و تصویر و مانند آن از طریق برنامه های رایانه ای تلقی می شود و فرهنگستان قصد معادل گزینی برای power point را ندارد که نام خاص برنامه ای نرم افزاری است.

 


ادامه مطلب
[ 91/02/05 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
منبع: کتاب داستان و نقد داستان/ترجمه احمد گلشیری

داستان پیرمرد بر سر پل (ارنست همینگوی)

داستان پیرمرد بر سر پل (ارنست همینگوی)
من ماموریت داشتم که از روی پل بگذرم. دهانه آن سوی پل را وارسی کنم و ببینم که دشمن تا کجا پیشروی کرده است. کارم که تمام شد...
 
پیرمردی با عینکی دوره فلزی ولباس خاک آلود کنار جاده نشسته بود. روی رودخانه پلی چوبی کشیده بودند و گاری‌ها، کامیون‌ها، مردها، زن‌ها و بچه‌ها از روی آن می‌گذشتند. گاری‌ها که با قاطر کشیده می‌شدند، به سنگینی از سربالایی ساحل بالا می‌رفتند، سرباز‌ها پره چرخ‌ها را می‌گرفتند و آن‌ها را به جلو می‌راندند. کامیون‌ها به سختی به بالا می‌لغزیدند و دور می‌شدند و همه پل را پشت سر می‌گذاشتند. روستایی‌ها توی خاکی که تا قوزک‌های شان می‌رسید به سنگینی قدم بر می‌داشتند. اما پیرمرد همان جا بی حرکت نشسته بود، آن قدر خسته بود که نمی‌توانست قدم از قدم بردارد.
.....


ادامه مطلب
[ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
آدم‌کش‌ها

ارنست همينگ‌وي

برگردان: نجف دريابندري 
ارنست همینگوی          در سالن غذاخوري هِنري باز شد و دو مرد آمدند تو. پشت پيشخان نشستند.
                    جورج از آن‌ها پرسيد:«چي مي‌خورين؟»
                    يکي از آن‌ها گفت:«نمي‌دونم. اَل، تو چي مي‌خوري؟»
                    اَل گفت:«نمي‌دونم. نمي‌دونم چي مي‌خورم.»
          بيرون هوا داشت تاريک مي‌شد. آن‌ور پنجره چراغ خيابان روشن شد. آن دو مرد پشت پيشخان صورت غذاها را نگاه مي‌کردند. از آن سر پيشخان نيک آدامز داشت آن‌ها را مي‌پاييد. پيش از آمدن آن‌ها نيک داشت با جورج حرف مي‌زد.
                    مرد اول گفت:«من کباب مغز رون خوک مي‌خورم، با سس سيب و پوره سيب‌زميني.»
                    ـ هنوز حاضر نيست.
                    ـ پس واسه چي گذاشتينش اين تو؟
                    جورج توضيح داد:«اين مال شامه. اينو ساعت شيش مي‌تونين بخورين.»


ادامه مطلب
[ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]

برگرفته از وبلاگ آقای امیری

يک روز انتظار

ارنست همينگوي (1899-1961)

هنوز از تخت بيرون نيامده بوديم که به اتاق آمد تا پنجره‌ها را ببندد. احساس کردم مريض حال است. مي‌لرزيد و رنگش پريده بود، و طوري قدم برمي‌داشت که انگار راه رفتن برايش سخت است.  

- چيزي شده، بابا جون؟

- يک کمي سرم درد مي‌کنه.

- پس بهتره  بري و بخوابي.

- لازم نيست. حالم خوبه.....

بقیه ادامه مطلب..

ترجمه دیگر از این داستان ازحسین شفیعی :

http://www.noormags.com/view/fa/articlepage/264092


ادامه مطلب
[ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]

گربه  زير باران

مترجم: ليلا مسلمي

آنها فقط دو تا آمريكايي بودند كه جلوي هتل توقف كردند. هيچ كدام از افرادي را كه در مسير رفت و آمد به اتاق از كنارشان رد ميشد نمي شناختند. اتاقشان  طبقه ي دوم و رو به دريا بود، چشم اندازي هم رو به پارك عمومي و مجسمه ي يادبود جنگ داشت. نخل هاي بزرگ و نيمكت هاي سبز در آن پارك به چشم مي خورد. زماني كه هوا خوب بود هميشه يك نقاش با سه پايه نقاشي در آنجا حضور داشت. نقاش ها نحوه ي رويش نخل ها و رنگ هاي روشن هتل رو به باغها و دريا را دوست داشتند. ايتاليايي ها از راه دور مي آمدند تا از مجسمه ي يادبود جنگ بازديد كنند. اين مجسمه از جنس برنز بود و زير باران مي درخشيد. هوا باراني بود و باران از لاي درخت هاي نخل چكه مي كرد. آب به صورت گودالچه در مسيرهاي شني جمع شده بود. دريا در امتداد خطي طولاني در زير باران مي شكست و به سوي ساحل مي لغزيد تا بالا بيايد و زير باران در امتداد خطي طولاني باز هم بشكند. وسايل نقليه از ميدان هم جوار با مجسمه ي يادبود متفرق شده بودند. در آستانه ي درب كافه ي مقابل ميدان، گارسوني ايستاده بود در حالي كه به بيرون و به ميدان خلوت نگاه مي كرد.

زن آمريكايي كنار پنجره ايستاد و....

بقیه در ادامه مطلب...


ادامه مطلب
[ 91/02/04 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]

اردوگاه سرخ پوستان

 

نویسنده: ارنست همینگوی

برگردان: شاهین بازیل

                                      

 

 کنار ساحل دریاچه قایق پارویی دیگری هم پهلو گرفته بود. دو نفر سرخ‌پوست منتظر ایستاده بودند. نیک و پدرش در پاشنه ی قایق نشستند و سرخ‌پوست‌ها قایق را از ساحل هل دادند به طرف دریاچه و یکی از آن‌ها پرید تو تا پارو بزند. عمو جرج هم در پاشنه ی قایق پارویی اردوگاه نشست......

(بقیه در ادامه مطلب)


ادامه مطلب
[ 91/02/03 ] [ 19 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
     So long as men can breathe, or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.
اگر به روز تموزت همی کنم مانند،
لطیفتر ز تموزی و دلنشین تر از آن.
جوانه های دل انگیزوسبزفصل بهار
چوعمرروزتموزش رودبه باد خزان.
چه تابناک بود گاه چشم داغ فلک
بسا که چهره زرین ولی نهفته به میغ
گهی فزاید و گه کاهدش ز حسن جمال
به لطف پنجه نقاش یا قساوت تیغ.
تموز جاودان تو اما کجا ببازد رنگ؟
و یا لطافت طبعی که در وجود تو هست؟
شگفت نور تو را سایه محو نتوان کرد
و خط عمر تو را مرگ کی کشد در دست!
بمان تو تا که نفس هست و نور هست و غزل.
که این غزل به تو داد عمر جاودان ز ازل.
ترجمه:محمود رضا فارسیانی

چگونه تشبیه كنم تو را به روز بهاری *
كه بس لطیف تر و دل انگیزتری
باد تند ، شكوفه های زیبای فروردین را می لرزاند
و بهار عمر كوتاهی دارد
گاه چشم آسمان ، داغ می تابد
گاه چهره ی زرینش پشت ابر پنهان می ماند
و هر زیبایی ، زیبایی اش می كاهد
به تصادف ، یا به قضای گریزناپذیر طبیعت
تا در ابیات جاودان من ، بازمان پیش می روی
بهار ابدی تو را خزانی نیست
و زیبائیت را زوالی نیست
و مرگ بر تو فخر نمی فروشد ، آنگاه كه در وادی اش گام برمی داری
تا هر زمان كه نفسی می كشد ، یا چشم را یارای دیدن است
این شعر زنده است و در تو حیات می دمد .

ترجمه: علی خزایی فر

[ 91/01/16 ] [ 10 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
r u ok? _ are you ok

Y NY?_ yes and you

OK CU2DAY?_ ok . see you today

NO 2MORO WER?_no. tomorrow. where?

OK .B4N._ok .bye for now

LUV B_love BOb

F2T?_free to talk

N.WER R U?_no. where are you

Y.WEN?_yes .when

LOL_laughed out loud

BTW_by the way

IMO_in my opinion

IMHO_in my humble opinion

TTFN_ta ta for now(bye for now

[ 91/01/14 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
یادگیری اصطلاحات هرزبانی برای شخص خارجی برای اینکه منظورمردم اون کشوررو متوجه بشه حیاتی است اینجا بعضی ازاصطلاحات انگلیسی به همرا ترجمه آن بنا به درخواست دوست عزیزی(نفیسه خانم) آوردم:

Come  on زود باش

COOL: جالب باحال درمورد اشخاص ویاهرچیزی استفاده میشه وهمچنین بسیاررایج است.

FREAKY: به معنای ترسناک یا خفن یاهرچیزغیرعادی

HOT: دختری که بسیارجذاب است همچنین HOTTIE هم گفته میشود.

CRAM:معناهای زیادی دارد اما CRAM FOR A TEST یعنی خرخونی کردن درطی یک دوران خیلی کوتاه

CUT THE CLASS: کلاس روپیچوندن

ACE THE TEST : نتیجه عالی درامتحان گرفتن

BLOW THE TEST : گندزدن به امتحان

PUPPY LOVE: یعنی علاقه بین دختروپسر که این علاقه ناشی ازعقل منطق نیست وبزودی باشکست مواجه میشود

AWESOME:عالی محشر یه اصطلاح بسیاررایج دربین جوانان آمریکایی بعضی اوقات ازکلمه SUPER DUPER هم استفاده میشه امابه اندازه AWESOME زیاداستفاده نمیشه

catch you later= موقع خداحافظی بعدا می بینمت

catch you napping: مچ تو گرفتم

how goes it= یه اصطلاح عامیانه برای احوالپرسی هست به معنای اوضاع چطورپیش میره؟

save it: وقتی کسی می خواد ازشما تشکرکنه شما با گفتن save it ( ذخیرش کن برای خودت نگه دار) بهش به طورکنایه آمیز میگید که من نیازی به تشکرتو ندارم

please save me:لطفا ً به من کمک کنید

(گاچا)i got it =got it= gotcha همگی یعنی گرفتم چی میگی

bullshit: مزخرف میگی! این بی ادبانه است dont bullshit me یعنی من روفریب نده

sweat sweat home= وقتی بعدازمدتی طولانی به خانه برمی گردید به معنای هیچ جا خونه آدم نمیشه

JACKASS= یک فحش نه چندان بی ادبانه است...آدم احمق

MY BAD= وقتی بطورمثال شمابه کسی می خوریدو برای عذرخواهی به او این عبارت را می گویید

LAME: کسیکه ازلحاظ اجتماعی عقب افتاده است شوخی های ضایع می کندوبه خاطرکارهای ضایعی که می کند مسخره میشود همچنین لغت GEEK هم زیاداستفاده میشود

DUMP: فعلی که به معنای ترک کردن کسی دریک رابطه است

Knock on wood :بزنم به تخته که کسی چشم و نظر نکنه

Piece  of  Cake  : مثل آب خوردن ، خیلی آسان

His   number  is  up:عمرش به پایان رسیده

Go  on  :   ادامه بده

Leave  it  up  to  me  :  آنرا بعهده من بگذار

You are welcome  ,  My pleasure: خواهش می کنم

Bless you :عافیت باشه (بعد از عطسه)

Talk turkey:صاف و پوست کنده حرف زدن/ رک حرف زدن

He came running:با کله آمد

You have my word:من بهت قول ميدم

It’s none of your business/Mind your own business:به تو هیچ ربطی نداره!

 It’s my treat  :نوبت منه که حساب کنم ..برای پذیرایی

!What a mess:چه افتضاحی!

Keep back:جلو نیا

What a pity:حیف شد(افسوس)

Good for you:خوش به حالت

Stop nagging:نق نزن

Never mind :مهم نیست

Dictionary_of_English_Idioms


ادامه مطلب دانلود کتب مربوط به اصطلاحات زبان انگلیسی

 


ادامه مطلب
[ 91/01/09 ] [ 9 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Oh  reformer of  hearts and minds
Director of day and night
ُُُ
Tr
ansformer of conditions
Change ours to the best in accordance with your will


ادامه مطلب(اس ام اس انگلیسی...تبریک سال نو)

ادامه مطلب
[ 91/01/07 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]


نام کتاب:راهنمای تدریس موفق در اولین سال/نویسنده:رابرت ال. وایت

MAKING YOUR FIRST YEAR A SUCCESS/ BY ROBERT L. WYATT

مترجمان: نجم السادات موسوی و میترا قمرزاده

چاپ دوم بهار 88
آدرس : تهران-خ انقلاب برادران شهید مظفر(صبای شمالی) سازمان مرکزی انجمن اولیا و مربیان
تلفن : 9-66480491
E.molia@post.ir
وب سایت ayvand.meda.ir:

[ 90/11/26 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
نرم‌افزار ترجمه همزمان توسط دانشمندان اروپايي و آمريكايي مركز بين‌المللي فناوري‌هاي پيشرفته ارتباطي InterACT براي نخستين‌بار در دانشگاه "كارنيج ملون" در آمريكا به نمايش گذاشته شد.

طبق خبرهای جدید به‌دست آمده، گروهي از دانشمندان اروپايي و آمريكايي موفق به ارایه فناوری جديدي شده‌اند كه به كمك آن مي‌توان صحبت‌هاي يك فرد را به صورت همزمان به زبان ديگري ترجمه كرد.

به كمك اين فناوری، چنانچه يك گوينده به طور مثال به زبان انگليسي صحبت كند، رايانه قادر خواهد بود بدون وقفه صحبت‌هاي او را به زبان‌هاي آلماني و يا اسپانيايي براي شنوندگان پخش كند.

نرم‌افزار ترجمه ارایه شده توسط مركز InterACT از فناوری تشخيص صداي رايانه‌اي و تكنيك‌هاي آماري براي شناسايي و انتخاب كلمات و جملات بهره مي‌گيرد.

اين فناوری براي دستيابي به چارچوب مناسب ترجمه از مجموعه بزرگ مقالات ترجمه شده موجود در بانك اطلاعاتي خود استفاده مي‌كند.

پيش از اين تلاش‌هاي زيادي براي توليد يك نرم‌افزار جامع ترجمه هزمان انجام شده بود، اما به گفته مسئولان دانشگاه پيتزبورگ، هيچ‌كدام كارايي نرم‌افزار ارایه شده از سوي مركز تحقيقاتي InterACT را نداشته‌اند.

http://www.iritn.com

[ 90/11/04 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 90/10/26 ] [ 21 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]


نوع درس

کد درس

عنوان درس

تعداد واحد

توضیحات

 

 


تخصصی - انتخابی

8529

8512

8513

8514

8533


8516

8517

8518

8519

8520

8521

8522

8530

8531

8520

9689


بررسی ترجمه آثار اسلامی از فارسی به انگلیسی

مقاله نویسی به زبان انگلیسی

اصول و نظریه های آموزشی زبان

فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه

دیرینه شناسی ترجمه در ایران و آشنایی با آثار ترجمه شده فارسی

ادبیات و تحلیل کلام

بررسی ترجمه انواع متون علمی

کاربرد رایانه در ترجمه

ترجمه از دیدگاه زبان شناسی

شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان

سبک شناسی مقابله ای انواع نثر در ترجمه

بررسی شاهکار های ادبیات داستان

مبانی ویرایش

مبانی ترجمه شفاهی

شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان

آشنایی با شبکه اطلاع رسانی جهانی(اینترنت)

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2

2
1     1

 

 

 

 

 


تخصصی اجباری

8500

8501

8502

8503

8504

8505

8507

8506

8508

8509

8510

8823



زبان شناسی کاربردی و ترجمه

روشهای پیشرفته تحقیق در ترجمه

نظریه های ترجمه

ادب فارسی در ادب جهان

واژه شناسی و معادل گزینی در ترجمه

سمینار مسائل ترجمه

نقد و بررسی آثار ترجمه شده

مدل های ترجمه

ارزشیابی پیشرفته و ترجمه

کارگاه ترجمه

نقد کاربردی در ادبیات انگلیسی

پایان نامه


۲

۲

۲

۲

۲

۲

۲

۲

۲

۲

۲

۴



۲۲ واحد +

پایان نامه مخصوص آموزشی و پژوهشی


فهرست دروس ارشد مترجمی انگلیسی به صورت پی دی اف قابل دانلود می باشد.

اندازه فایل: ۸۹.۴ کیلو بایتنوع فایل: پی دی افوضعیت فایل: عادی
زبان فایل: فارسی
تعداد صفحات: ۱

[ 90/09/09 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]

[ 90/09/05 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]


Institute for Scientific Information (ISI) یا "موسسه اطلاعات علمی" یک موسسه‌ی خصوصی است که توسطEugene Garfield در سال 1960م تاسیس شده و در سال 1992 توسط Thomson Scientific & Healthcare توسعه یافت. این موسسه نشریاتی را که در تمام جهان منتشر می‌شوند بررسی و مقالات نشریاتی را که معتبر می‌داند به منظور امکان جستجو در مراکز علمی و تحقیقاتی، فهرست می‌کند. این امکان جستجو با دریافت هزینه در اختیار استفاده کنندگان گذاشته می‌شود.

نام این موسسه "در ایران" به خاطر ارزش گذاری بر اساس آن برای ارتقای اساتید و برای دانشجویان دکترا شهرتی بیش از حد یافته است.

نشریاتی که مقالاتشان در فهرست ISI ثبت می‌شوند ثابت نیستند و در بررسی‌های سالانه حذف و اضافه می‌شوند. در حال حاضر حدود 16000 نشریه در این فهرست جای دارند که تعداد اندکی (حدود 40) نشریه‌ی ایرانی جزو آن‌ها هستند.

مجلات ISI مختلف از نظر اعتبار علمی، با یکدیگر بسیار متفاوتند. وجود مقاله‌ای در فهرست ISI به خودی خود نشانگر ارزشمندی مقاله نیست. گفته می‌شود که برخی نشریات ISI با گرفتن وجه به انتشار مقاله می‌پردازند و یا در برخی، می‌توان مقاله‌ی یک مجله‌ی دیگر را با تغییر نام مقاله منتشر کرد همچنین گفته می‌شود که بسیاری از مقالات ISI کاربردی عملی در صنعت و علوم ندارند.

http://thomsonreuters.com/products_services/science/free/essays/

فهرست نشریات isi :

http://scientific.thomsonreuters.com/cgi-bin/jrnlst/jloptions.cgi?PC=H

http://scientific.thomsonreuters.com/isi /

فهرست نشریات ایرانی isi :

http://sid.ir/Fa/isi_iran.asp

برای اطلاعات بیشتر به این لینک مراجعه کنید

[ 90/08/20 ] [ 13 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 90/08/18 ] [ 14 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
.: Weblog Themes By Pichak :.

about weblog

تواناترین مترجم کسی است که سکوت دیگران را ترجمه کند. شاید سکوتی تلخ گویای دوست داشتنی شیرین باشد. (شریعتی)
--------------------------------------------
--------------------------------------------
این وبلاگ قصد دارد مطالبش را در زمینه رشته مترجمی زبان انگلیسی ارائه دهد.
دوستانی که قصد دارند جملات یا نوشته هاوهمچنین کتب ترجمه شده شان در این وبلاگ گذاشته و معرفی شود به اطلاع نویسنده برسانند.
برای ترجمه کلیه متون عادی و تخصصی زبان انگلیسی با مدیریت تماس بگیرید.
شماره تماس:

با سپاس از تمامی دوستان
motarjem1390@gmail.com
zahrahaeri62@gmail.com
web tools

آمار سایت



Pichak go Up
Google

در اين وبلاگ
در كل اينترنت
www.motarjem90.blogfa.com