|
مترجم(Translator(90 (ABOUT ENGLISH)
| |||||||||||||||||
|
[ 91/02/17 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Dear Teacher, --------------------------------------- The Award for best teacher ادامه مطلب [ 91/02/12 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
دانلود رایگان دیکشنری فارسی به انگلیسی برای موبایل چند سایت دیگر برای دانلود دیکشنری برای موبایل: 1.دانلود پسورد فايل ها : www.ariamobile.net [ 91/02/08 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
برای استفاده از واژههای مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به برنامهٔ WinRAR نياز داريد. در صورت در اختيار نداشتن اين برنامه، آن را از اينجا بارگیری كنيد.
فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان: 1376 تا 1385
فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان ـ دفتر پنجم
فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان ـ دفتر ششم
فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان ـ دفتر هفتم
فرهنگ واژههای مصوّب فرهنگستان ـ دفتر هشتم
نمونه هایی از این واژگان:
Overdose: بیش مصرفی (روانشناسی)مصرف بیش از حد دارو یا مواد اعتیاد آور که منجر به مشکلات جدی سلامتی یا مرگ می شود. Banner: برنوشته (عمومی)پارچه ای بلند که بر ان نوشته ای درج شده است و آن را از دو سویه به دست می گیرند یا در جایی نصب می کنند. حق التدریس: آموزانه (عمومی)وجهی که در ازای تدریس به استاد پرداخته می شود. Metal artifact: دست ساخته فلزی (باستان شناسی)دست ساخته ای که از جنس فلز باشد. Gutter: آب بر (ح.شهری)جوی کوچک محصور بین سصح سواره و جدول پیاده رو. Profile: نیمرخ (روانشناسی)طرحی کلی از ویژگی های شخصی فرد. Power point: پرده نگار (عمومی)هر برنامه رایانه ای که بتوان با ان متن و تصویر و فیلم و مانند آن را بر روی پرده نمایش داد. توضیح :این واژه در زبان فارسی به عنوان اصطلاحی عام برای نمایش متن و تصویر و مانند آن از طریق برنامه های رایانه ای تلقی می شود و فرهنگستان قصد معادل گزینی برای power point را ندارد که نام خاص برنامه ای نرم افزاری است.
ادامه مطلب [ 91/02/05 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
منبع: کتاب داستان و نقد داستان/ترجمه احمد گلشیری داستان پیرمرد بر سر پل (ارنست همینگوی)من ماموریت داشتم که از روی پل بگذرم. دهانه آن سوی پل را وارسی کنم و ببینم که دشمن تا کجا پیشروی کرده است. کارم که تمام شد... پیرمردی
با عینکی دوره فلزی ولباس خاک آلود کنار جاده نشسته بود. روی رودخانه پلی
چوبی کشیده بودند و گاریها، کامیونها، مردها، زنها و بچهها از روی آن
میگذشتند. گاریها که با قاطر کشیده میشدند، به سنگینی از سربالایی ساحل
بالا میرفتند، سربازها پره چرخها را میگرفتند و آنها را به جلو
میراندند. کامیونها به سختی به بالا میلغزیدند و دور میشدند و همه پل
را پشت سر میگذاشتند. روستاییها توی خاکی که تا قوزکهای شان میرسید به
سنگینی قدم بر میداشتند. اما پیرمرد همان جا بی حرکت نشسته بود، آن قدر
خسته بود که نمیتوانست قدم از قدم بردارد. .....
ادامه مطلب [ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
آدمکشها ارنست همينگوي برگردان: نجف دريابندري
ادامه مطلب [ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
يک روز انتظار ارنست همينگوي (1899-1961) هنوز از تخت بيرون نيامده بوديم که به اتاق آمد تا پنجرهها را ببندد. احساس کردم مريض حال است. ميلرزيد و رنگش پريده بود، و طوري قدم برميداشت که انگار راه رفتن برايش سخت است. - چيزي شده، بابا جون؟ - يک کمي سرم درد ميکنه. - پس بهتره بري و بخوابي. - لازم نيست. حالم خوبه..... بقیه ادامه مطلب.. ترجمه دیگر از این داستان ازحسین شفیعی : http://www.noormags.com/view/fa/articlepage/264092
ادامه مطلب [ 91/02/04 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
گربه زير باران مترجم: ليلا مسلمي آنها فقط دو تا آمريكايي بودند كه جلوي هتل توقف كردند. هيچ كدام از افرادي را كه در مسير رفت و آمد به اتاق از كنارشان رد ميشد نمي شناختند. اتاقشان طبقه ي دوم و رو به دريا بود، چشم اندازي هم رو به پارك عمومي و مجسمه ي يادبود جنگ داشت. نخل هاي بزرگ و نيمكت هاي سبز در آن پارك به چشم مي خورد. زماني كه هوا خوب بود هميشه يك نقاش با سه پايه نقاشي در آنجا حضور داشت. نقاش ها نحوه ي رويش نخل ها و رنگ هاي روشن هتل رو به باغها و دريا را دوست داشتند. ايتاليايي ها از راه دور مي آمدند تا از مجسمه ي يادبود جنگ بازديد كنند. اين مجسمه از جنس برنز بود و زير باران مي درخشيد. هوا باراني بود و باران از لاي درخت هاي نخل چكه مي كرد. آب به صورت گودالچه در مسيرهاي شني جمع شده بود. دريا در امتداد خطي طولاني در زير باران مي شكست و به سوي ساحل مي لغزيد تا بالا بيايد و زير باران در امتداد خطي طولاني باز هم بشكند. وسايل نقليه از ميدان هم جوار با مجسمه ي يادبود متفرق شده بودند. در آستانه ي درب كافه ي مقابل ميدان، گارسوني ايستاده بود در حالي كه به بيرون و به ميدان خلوت نگاه مي كرد. زن آمريكايي كنار پنجره ايستاد و.... بقیه در ادامه مطلب...
ادامه مطلب [ 91/02/04 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
اردوگاه سرخ پوستان
نویسنده: ارنست همینگوی برگردان: شاهین بازیل
کنار ساحل دریاچه قایق پارویی دیگری هم پهلو گرفته بود. دو نفر سرخپوست منتظر ایستاده بودند. نیک و پدرش در پاشنه ی قایق نشستند و سرخپوستها قایق را از ساحل هل دادند به طرف دریاچه و یکی از آنها پرید تو تا پارو بزند. عمو جرج هم در پاشنه ی قایق پارویی اردوگاه نشست...... (بقیه در ادامه مطلب)
ادامه مطلب [ 91/02/03 ] [ 19 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.اگر به روز تموزت همی کنم مانند، لطیفتر ز تموزی و دلنشین تر از آن. جوانه های دل انگیزوسبزفصل بهار چوعمرروزتموزش رودبه باد خزان. چه تابناک بود گاه چشم داغ فلک بسا که چهره زرین ولی نهفته به میغ گهی فزاید و گه کاهدش ز حسن جمال به لطف پنجه نقاش یا قساوت تیغ. تموز جاودان تو اما کجا ببازد رنگ؟ و یا لطافت طبعی که در وجود تو هست؟ شگفت نور تو را سایه محو نتوان کرد و خط عمر تو را مرگ کی کشد در دست! بمان تو تا که نفس هست و نور هست و غزل. که این غزل به تو داد عمر جاودان ز ازل. ترجمه:محمود رضا فارسیانی چگونه تشبیه كنم تو را به روز بهاری * كه بس لطیف تر و دل انگیزتری باد تند ، شكوفه های زیبای فروردین را می لرزاند و بهار عمر كوتاهی دارد گاه چشم آسمان ، داغ می تابد گاه چهره ی زرینش پشت ابر پنهان می ماند و هر زیبایی ، زیبایی اش می كاهد به تصادف ، یا به قضای گریزناپذیر طبیعت تا در ابیات جاودان من ، بازمان پیش می روی بهار ابدی تو را خزانی نیست و زیبائیت را زوالی نیست و مرگ بر تو فخر نمی فروشد ، آنگاه كه در وادی اش گام برمی داری تا هر زمان كه نفسی می كشد ، یا چشم را یارای دیدن است این شعر زنده است و در تو حیات می دمد . ترجمه: علی خزایی فر
[ 91/01/16 ] [ 10 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
r u ok? _ are you ok Y NY?_ yes and you OK CU2DAY?_ ok . see you today NO 2MORO WER?_no. tomorrow. where? OK .B4N._ok .bye for now LUV B_love BOb F2T?_free to talk N.WER R U?_no. where are you Y.WEN?_yes .when LOL_laughed out loud BTW_by the way IMO_in my opinion IMHO_in my humble opinion TTFN_ta ta for now(bye for now
[ 91/01/14 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
یادگیری اصطلاحات هرزبانی برای شخص خارجی برای اینکه منظورمردم اون کشوررو متوجه بشه حیاتی است اینجا بعضی
ازاصطلاحات انگلیسی به همرا ترجمه آن بنا به درخواست دوست عزیزی(نفیسه خانم) آوردم: Come on : زود باش COOL: جالب باحال درمورد اشخاص ویاهرچیزی استفاده میشه وهمچنین بسیاررایج است. FREAKY: به معنای ترسناک یا خفن یاهرچیزغیرعادی HOT: دختری که بسیارجذاب است همچنین HOTTIE هم گفته میشود. CRAM:معناهای زیادی دارد اما CRAM FOR A TEST یعنی خرخونی کردن درطی یک دوران خیلی کوتاه CUT THE CLASS: کلاس روپیچوندن ACE THE TEST : نتیجه عالی درامتحان گرفتن BLOW THE TEST : گندزدن به امتحان PUPPY LOVE: یعنی علاقه بین دختروپسر که این علاقه ناشی ازعقل منطق نیست وبزودی باشکست مواجه میشود AWESOME:عالی محشر یه اصطلاح بسیاررایج دربین جوانان آمریکایی بعضی اوقات ازکلمه SUPER DUPER هم استفاده میشه امابه اندازه AWESOME زیاداستفاده نمیشه catch you later= موقع خداحافظی بعدا می بینمت catch you napping: مچ تو گرفتم how goes it= یه اصطلاح عامیانه برای احوالپرسی هست به معنای اوضاع چطورپیش میره؟ save it: وقتی کسی می خواد ازشما تشکرکنه شما با گفتن save it ( ذخیرش کن برای خودت نگه دار) بهش به طورکنایه آمیز میگید که من نیازی به تشکرتو ندارم please save me:لطفا ً به من کمک کنید (گاچا)i got it =got it= gotcha همگی یعنی گرفتم چی میگی bullshit: مزخرف میگی! این بی ادبانه است dont bullshit me یعنی من روفریب نده sweat sweat home= وقتی بعدازمدتی طولانی به خانه برمی گردید به معنای هیچ جا خونه آدم نمیشه JACKASS= یک فحش نه چندان بی ادبانه است...آدم احمق MY BAD= وقتی بطورمثال شمابه کسی می خوریدو برای عذرخواهی به او این عبارت را می گویید LAME: کسیکه ازلحاظ اجتماعی عقب افتاده است شوخی های ضایع می کندوبه خاطرکارهای ضایعی که می کند مسخره میشود همچنین لغت GEEK هم زیاداستفاده میشود DUMP: فعلی که به معنای ترک کردن کسی دریک رابطه است Knock on wood :بزنم به تخته که کسی چشم و نظر نکنه Piece of Cake : مثل آب خوردن ، خیلی آسان His number is up:عمرش به پایان رسیده Go on : ادامه بده Leave it up to me : آنرا بعهده من بگذار You are welcome , My pleasure: خواهش می کنم Bless you :عافیت باشه (بعد از عطسه) Talk turkey:صاف و پوست کنده حرف زدن/ رک حرف زدن He came running:با کله آمد You have my word:من بهت قول ميدم It’s none of your business/Mind your own business:به تو هیچ ربطی نداره! It’s my treat :نوبت منه که حساب کنم ..برای پذیرایی !What a mess:چه افتضاحی! Keep back:جلو نیا What a pity:حیف شد(افسوس) Good for you:خوش به حالت Stop nagging:نق نزن Never mind :مهم نیست ادامه مطلب دانلود کتب مربوط به اصطلاحات زبان انگلیسی
ادامه مطلب [ 91/01/09 ] [ 9 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Oh reformer of hearts and minds Director of day and nightُُُ Transformer of conditions Change ours to the best in accordance with your will ادامه مطلب(اس ام اس انگلیسی...تبریک سال نو) ادامه مطلب [ 91/01/07 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
![]()
نام کتاب:راهنمای تدریس موفق در اولین سال/نویسنده:رابرت ال. وایت MAKING YOUR FIRST YEAR A SUCCESS/ BY ROBERT L. WYATT مترجمان: نجم السادات موسوی و میترا قمرزاده
چاپ دوم بهار 88
[ 90/11/26 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
نرمافزار ترجمه همزمان توسط دانشمندان اروپايي و آمريكايي مركز بينالمللي
فناوريهاي پيشرفته ارتباطي InterACT براي نخستينبار در دانشگاه "كارنيج
ملون" در آمريكا به نمايش گذاشته شد. طبق خبرهای جدید بهدست آمده، گروهي از دانشمندان اروپايي و آمريكايي موفق به ارایه فناوری جديدي شدهاند كه به كمك آن ميتوان صحبتهاي يك فرد را به صورت همزمان به زبان ديگري ترجمه كرد. به كمك اين فناوری، چنانچه يك گوينده به طور مثال به زبان انگليسي صحبت كند، رايانه قادر خواهد بود بدون وقفه صحبتهاي او را به زبانهاي آلماني و يا اسپانيايي براي شنوندگان پخش كند. نرمافزار ترجمه ارایه شده توسط مركز InterACT از فناوری تشخيص صداي رايانهاي و تكنيكهاي آماري براي شناسايي و انتخاب كلمات و جملات بهره ميگيرد. اين فناوری براي دستيابي به چارچوب مناسب ترجمه از مجموعه بزرگ مقالات ترجمه شده موجود در بانك اطلاعاتي خود استفاده ميكند. پيش از اين تلاشهاي زيادي براي توليد يك نرمافزار جامع ترجمه هزمان انجام شده بود، اما به گفته مسئولان دانشگاه پيتزبورگ، هيچكدام كارايي نرمافزار ارایه شده از سوي مركز تحقيقاتي InterACT را نداشتهاند.
[ 90/11/04 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 90/10/26 ] [ 21 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
فهرست دروس ارشد مترجمی انگلیسی به صورت پی دی اف قابل دانلود می باشد. اندازه
فایل: ۸۹.۴ کیلو بایتنوع فایل: پی دی افوضعیت
فایل: عادی [ 90/09/09 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 90/09/05 ] [ 16 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
Institute
for Scientific Information (ISI) یا "موسسه
اطلاعات علمی" یک موسسهی خصوصی است که توسطEugene Garfield در سال 1960م تاسیس شده و در سال 1992 توسط Thomson Scientific & Healthcare توسعه یافت. این موسسه نشریاتی را که در تمام جهان منتشر
میشوند بررسی و مقالات نشریاتی را که معتبر میداند به منظور امکان جستجو
در مراکز علمی و تحقیقاتی، فهرست میکند. این امکان جستجو با دریافت هزینه
در اختیار استفاده کنندگان گذاشته میشود. نام این موسسه "در ایران" به خاطر ارزش
گذاری بر اساس آن برای ارتقای اساتید و برای دانشجویان دکترا شهرتی بیش از
حد یافته است. نشریاتی که مقالاتشان در فهرست ISI ثبت میشوند ثابت نیستند و در
بررسیهای سالانه حذف و اضافه میشوند. در حال حاضر حدود 16000 نشریه در
این فهرست جای دارند که تعداد اندکی (حدود 40) نشریهی ایرانی جزو آنها
هستند. مجلات ISI مختلف از نظر اعتبار علمی، با یکدیگر
بسیار متفاوتند. وجود مقالهای در فهرست ISI به خودی خود نشانگر ارزشمندی مقاله نیست. گفته میشود که برخی
نشریات ISI با گرفتن وجه به انتشار مقاله
میپردازند و یا در برخی، میتوان مقالهی یک مجلهی دیگر را با تغییر نام
مقاله منتشر کرد همچنین گفته میشود که بسیاری از مقالات ISI کاربردی عملی در صنعت و علوم ندارند. http://thomsonreuters.com/products_services/science/free/essays/ فهرست نشریات isi : http://scientific.thomsonreuters.com/cgi-bin/jrnlst/jloptions.cgi?PC=H http://scientific.thomsonreuters.com/isi / فهرست نشریات ایرانی isi : [ 90/08/20 ] [ 13 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
[ 90/08/18 ] [ 14 ] [ Zahra.S.Haeri.N ]
|
|||||||||||||||||
| [ طراح قالب : پیچک ] [ Weblog Themes By : Pichak.net ] | |||||||||||||||||