X
تبلیغات
مترجم(Translator(90
مترجم(Translator(90
(ABOUT ENGLISH)
قالب وبلاگ

[ 92/12/17 ] [ 22 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
این ایمیل را از یکی از اساتید محترم دریافت کردم:
با سلام و احترام
دانشجویان و اساتید محترم
اگر قادر به دریافت مقاله ای (مقالات ISI و برخی کتب انگلیسی) نمی باشید به راحتی میتوانید با ارسال عنوان ، سال ، نویسنده و یا لینک آن، به ایمیل finderarticle@gmail.com
  آن را در کوتاه ترین زمان دریافت کنید.
(هزینه هر مقاله 1000 تومان،لازم به ذکر است که هزینه مقالات، بعد از ارسال مقاله برای شما، دریافت می گردد) 
همچنین در صورتی که قادر به پرداخت قسمتی و یا کل هزینه نبودید، بجای آن ، دعای خیرتان را پذیرا می باشیم.
خواهشمند است در صورت صلاحدید ایمیل ما را برای دوستان و همکاران خود ارسال نمایید.
با سپاس فراوان

[ 92/07/20 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
یه ضرب المثل باهم یاد بگیریم:


Few words are best



با اینکه سخن به لطف آبست                 کم گفتن هر سخن صواب است

کم گوی و گزیده گوی چون دُر               کز اندک تو جهان شود پر

[ 92/07/19 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
   
TOEFL 

54%
مریم قاضی

--------------------------
51%
سحر خادمی
--------------------------
60%
مریم بلوریان
--------------------------
50%
شقایق یاورجو
--------------------------
57%
الهه دهقان
-------------------------
54%
رضا سلمانی
-------------------------
65%
آرتین قریب
--------------------------
51%
کیمیا کاشانی
--------------------------
50%
علیرضا عبداللهی
--------------------------
75%
جواد حیدری
---------------------------
67%
نیلوفر رجبی
----------------------------
55%
مریم شریف
---------------------------
52%
مهدیه برازنده
----------------------------
57%
مهشید غلامی راد
----------------------------
58%
یاسمن سلطانی
---------------------------
68%
هادی صادقی
-----------------------------
60%
رویا مرادی
---------------------------
54%
راحله قاضی مرادی
----------------------------
74%
محمد رضا زمانی
-----------------------------
80%
شهربانو حسن خلقی
------------------------------
77%
علیرضا بیات
-------------------------------
51%
شهرزادمومنی
------------------------------
68%
خشایار باقری
-----------------------------
57%
صابر قنبری
-----------------------------
68%
عماد مومنی
-------------------------------
60%
ستاره مقانیان
------------------------------
75%
احسان زروازوند
---------------------------
77%
امیرحسین حیدری
-------------------------
52%
آذر اکبری
------------------------
60%  
سیده مبینا مشاهری
-------------------------
61%
نسترن رحیمی
-------------------------
52%
سپیده خانی
------------------------
44%
مغیطی
--------------------------
61%
lزاده 
[ 92/03/10 ] [ 9 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
ضمن تشکر از دانشجویان کارشناسی دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب از دوستانی که شماره تماس و ایمیل خود را در پاسخ نامه آزمون تافل ننوشته اند لطفا به شماره تماس داده شده یا این ایمیل ارسال نمایند: 

motarjem1390@gmail.com

تا در صورت کسب حد نصاب نمرات در آزمون بررسی مقابله ای شرکت داده شوند.

اسامی دانشجویان کارشناسی شرکت کننده در تست تافل:

مریم قاضی       / سحر خادمی        / مریم بلوریان       / شقایق یاورجو       /  الهه دهقان      / رضا سلمانی

/ ارتین قریب       / کیمیا کاشانی     / علیرضا عبداللهی      / جواد حیدری      / نیلوفر رجبی      / مریم شریف

/ مهدیه بنده زاده     / مهشید غلامی راد     /یاسمن سلطانی       / سمیرا همایون فرد    / هادی صادقی    

رویا مرادی      /  راحله قاضی مرادی       / محمدرضا زمانی    / شهربانو حسنی خلقی    / علیرضا یبات    /

شهرزاد مومنی    /خشایار باقر    / صابر قنبری     / فاطمه کریمی    / عماد مومنی     / ستاره مامقانیان /     

احسان زروازوند     / امیر حسین حیدری  / تبسم لواسانی   / آذر اکبری

اسامی دانشجویان شرکت کننده در آزمون CA:

مهران علیزاده   / محمد رضا زمانی /مژگان ستاری /مهیار ارشاد  /فاطمه قمری / فاطمه کریمی / شهربانو

حسن خلقی /راحله قاضی مرادی /مهدیه برازنده /صابر قنبری/  نسترن رحیمی /نازنین معصومه هیدخ /  سمیرا

همایونفرد /مونا جلالی /مهشید غلامی راد /سیمین بابایی/ سیده مبینا شاهری /فاطمه برزگر / ستاره قمقانیان

/  شهرزاد صوفی /علیرضا بیات


توجه:

لطفا دانشجویانی که هنوز پاسخ نامه های خود را تحویل نداده اند ظرف چند روز آینده به آدرس ایمیل بفرستند یا به مسئول سایت دانشکده خانم ذاکری تحویل دهند.


پاسخ تستها در صورت تحویل تمامی دانشجویان شرکت کننده در پستهای بعدی گذاشته خواهد شد.


دانشکده زبان وادبیات واحد تهران جنوب

دانشکده زبان و ادبیات واحد تهران جنوب


[ 92/02/17 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/10/22 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
در جدول زیر ضرب المثل های پارسی بر اساس حروف الفبا دسته بندی

 شده اند که شما عزیزان علاقمند به آشنایی هر چه بیشتر زبان پارسی

 می توانید با کلیک روی هر حرف ضرب المثل هایی که با همان حرف

 انتخابی شما شروع میشوند را مشاهده و مطالعه بفرمائید.
 
[ 91/10/13 ] [ 8 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Aspects of the Syntax of Agreement

Citation Information
Aspects of the Syntax of Agreement

Cedric Boeckx
Routledge 2007
Print ISBN: 9780415962544
eBook ISBN: 9780203930335
Adobe ISBN: 9781135896027
[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese

Author : Richard Xiao, Tony McEnery

Master eBook ISBN10 : 0-203-84795-4

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-84795-4

No of pages : 216

eBook Price : £95

Originally Published : 6 Nov 2010

This volume represents the first book-length corpus-based contrastive studies of major grammatical categories in English and Chinese, two most important yet distinctly different world languages in the 21st century, on the basis of large matching corpora of authentic spoken and written data in the two languages.... more»»

[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

Evaluation in Translation -Critical points of translator decision-making

Author: Jeremy Munday

Master eBook ISBN10 : 0203117743

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-11774-3

No of pages : 209

eBook Price : £26.99

Originally Published : Jun 14, 2012

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

View InsideWhats this?
View Inside
 View Inside Add this to my website Buy Now 
[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

http://www.ebookstore.tandf.co.uk


Computers in Translation

Editor : John Newton

Master eBook ISBN10 : 0-203-12897-4

Master eBook ISBN13 : 978-0-203-12897-8

No of pages : 256

eBook Price : £110

Originally Published : 27 Aug 1992

Translators, system designers, system operators and researchers present a comprehensive guide to machine translation: its history, its successes, its limitations and its potential.... more»»


[ 91/09/30 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/26 ] [ 0 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]





Review Article: Example-based Machine Translation
June 1999
Machine Translation , Volume 14 Issue 2
Publisher: Kluwer Academic Publishers
Full text available: Publisher SitePublisher Site
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): n/a,   Downloads (12 Months): n/a,   Downloads (Overall): n/a,    Citation Count: 21

In the last ten years there has been a significant amount of research in Machine Translation within a ``new'' paradigm of empirical approaches, often labelled collectively as ``Example-based'' approaches. The first manifestation of this approach ...


Keywords: corpora, example-based MT, hybrid methods, translation memory

[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
The syntax and semantics of prepositions in the task of automatic interpretation of nominal phrases and compounds: A cross-linguistic study
June 2009
Computational Linguistics , Volume 35 Issue 2
Publisher: MIT Press
Full text available: PdfPdf (287.66 KB)
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): 11,   Downloads (12 Months): 76,   Downloads (Overall): 255,    Citation Count: 3

In this article we explore the syntactic and semantic properties of prepositions in the context of the semantic interpretation of nominal phrases and compounds. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of six languages: ...

[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
The Logos Model: An Historical Perspective
March 2003
Machine Translation , Volume 18 Issue 1
Publisher: Kluwer Academic Publishers
Full text available: Publisher SitePublisher Site
Bibliometrics:  Downloads (6 Weeks): n/a,   Downloads (12 Months): n/a,   Downloads (Overall): n/a,    Citation Count: 2
[ 91/09/25 ] [ 23 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
نویسنده: مسعود خوش سلیقه - ۱۳٩٠/٧/۱٩

        موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد....



http://translationstudies.persianblog.ir/post/30


برچسب‌ها: توانش ترجمه, translation competence
ادامه مطلب
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/24 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
[ 91/09/21 ] [ 20 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]

برگرفته از کتاب «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه»*

(بخش دوم)


مفهومی متعلق به مباحث فلسفی معنا و ترجمه عدم تعیّن Indeterminacy

156

این اصطلاح به ترجمه­ای اطلاق می­شود که مستقیماً از یک متن مبدأ اصلی صورت نمی­گیرد، بلکه از طریق ترجمۀ واسطه در زبانی دیگر انجام می­شود. ترجمۀ غیرمستقیم

(ترجمۀ واسطه­ای)

(ترجمۀ میانجی)

(ترجمۀ مجدد)

(ترجمۀ دست دوم)

Indirect Translation

Intermediate Translation

Mediated Translation

Retranslation

Second-hand translation

157

این اصطلاح را سیگر (۱۹۹۴) برای اشاره به کاربرد  کلیشه­های خودکار و نیمه­خودکار به منظور تسهیل و تسریع فرایند ترجمه یا کاهش هزینه­های آن مثلاً در ترجمۀ ماشینی مثل و یا ترجمه به کمک ماشین به کار برده است. ترجمه به مثابۀ فرایند صنعتی Industrial Process, Translation as

158

———- COMMUNICATION LOAD Information Load

à

۱۵۹

این اصطلاح را ورمیر (۱۹۸۲) به جای تعریف اشتاین (۱۹۷۹،۱۹۸۰) که متن را مجموعه­ای از دستورات برای دریافت­کنندۀ آن می­داند، پیشنهاد کرده است. عرضۀ اطلاعات Information Offer

or

Offer of Information or

Information sangebot (German) or IA

160

———- INFORMATION OFFER Informationsangebot

à

۱۶۱

در تقسیم­بندی رایس (۱۹۷۷/۱۹۸۹) یکی از سه نوع اصلی متن است.

متون اطلاعاتی

(پیشتر، متونِ محتوا- محور)

Informative Texts

Informative Texte (German)

formerly Content- focused Texts; Inhaltsbetonte Texte (German)

162

بنا به تعریف توری (۱۹۸۰/۱۹۹۵) یکی از چند نوع اصلی هنجار است که در تولید متن مقصد نقش دارد. هنجار آغازین Inutial Norm

163

یکی از دو نوع ترجمه در تقسیم­بندی نرد (۱۹۹۱) است. ترجمۀ ابزاری Instrumental Translation

164

اصطلاحی از فن لوون- زوارت: (۱۹۸۹/۱۹۹۰) برای اشاره به ترجمه که در سطوح بالاتر از جمله، چیزی از متن حذف یا به آن اضافه نمی­کند. ترجمۀ یکپارچه Integral Translation

165

———- TRANSLATORIAL ACTION Intercultural Cooperation à

۱۶۶

———- TRANSLATIONESE Interlanguage  à ۱۶۷
اصطلاحی از هروی و هیگینز (۱۹۹۲) برای نوعی ترجمه که گرایش افراطی به زبان مبدأ دارد. ترجمۀ میان­سطری Interlineal Translation

168

نوعی ترجمۀ بسیار تحت­اللفظی است که در آن، واژگان زبان مقصد سطر به سطر در پایین یا بالای عناصر متناظرشان در متن مبدأ چیده می­شود. ترجمۀ میان­خطی Interlinear Translation

169

———- TERTUM COMPARATIONIS. Interlangua à

۱۷۰

در طبقه­بندی یاکوبسون (۱۹۵۹/۱۹۶۶) یکی از انواع سه­گانۀ ترجمه است. ترجمۀ بینازبانی Interlangual Translation

171

———- INDIRECT TRANSLATION 1. Intermediate Translation à

۱۷۲

———- TRANSFER 1. Internal transfer à

۱۷۳

به عقیدۀ لفور (۱۹۷۵) یکی از هفت راهبرد ممکن در ترجمۀ شعر است برداشت Interpretation

174

این اصطلاح برای اشاره به ترجمۀ شفاهی پیام یا متن گفتاری به کار می رود. ترجمۀ شفاهی Interpreting

175

این اصطلاح به مدلی اطلاق می­شود که در اصل برای نشان دادن فرایندهایی که در ترجمۀ شفاهی همایشی دخیل هستند، طراحی شده است. نظریۀ تفسیری ترجمه

(نظریۀ تعبیری ترجمه)

(نظریۀ مفهوم)

Interpretive Theory of Translation or Interpretative Theory of Translation or Theory of sense

176

این اصطلاح در طبقه­بندی یاکوبسون (۱۹۵۹/۱۹۶۶) به یکی از انواع سه­گانۀ ترجمه اشاره دارد. ترجمۀ بینانشانه­ای (استحاله/ ترجمۀ صامت) Intersemiotic Translation or Transmutation

177

این اصطلاح به ترجمۀ متنی اشاره دارد که نویسندۀ آن در زمان گذشته (یا دربارۀ زمان گذشته) نوشته است (نک.ولادووا ۱۹۹۳: ۱۶-۱۵) ترجمۀ بینا­زمانی

(ترجمۀ بین زمانی)

Intertemporal Translation or Cross-temporal Translation

178

اصطلاحی از یاکوبسن (۱۹۵۹/۱۹۶۶) برای یکی از انواع سه­گانۀ ترجمه (نیز.نک) ترجمۀ دورن­زبانی

(عبارت بندی مجدد)

Intralingual Translation or Rewording

179

طبق نظر کتفورد، نوعی تبدیل مقوله (CATEGORY SHIFT) است و زمانی روی می­دهد که”زبان­های مبدأ و مقصد از نظام­هایی برخوردارند که تقریباً از لحاظ ساخت صوری با یکدیگر تناظر دارند، اما در عین حال، هنگام ترجمه باید از یک اصطلاح نامتناظردر نظام زبان مقصد استفاده کرد.” تبدیل درون­نظام Intera-system Shift

180

این اصطلاح بیانگر مفهوم نامتغیر بودن (عناصر) متن مبدأ در فرایند ترجمه است، اصطلاح مرتبط با آن، یعنی تغییرناپذیر را نیز به همین منوال ویژگی­ها یا عناصرمشترک متن­های مبدأ و مقصد تعریف می­کنند. تغییرناپذیری Invarience

181

———- INVARIENCE Invarient à ۱۸۲
ترجمه­ای نوشتاری یا گفتاری که از زبان مادری مترجم (یا زبان روزمرۀ او) انجام می­شود. ترجمۀ وارونه Inverce Translation 183
———- DOMESTICATING TRANSLATION Invisibility à

۱۸۴

———- ANALYSIS Kernel or Kernel Sentence à

۱۸۵

یکی ازانواع هفت­گانۀ ترجمه (یا فرآیندهای شبیه به ترجمه) درتقسیم­بندی گوادک (۱۹۸۹/۱۹۹۰) که به منظور برآوردن نیازهای مختلف ترجمه در محیط­های حرفه­ای به کار گرفته می­شود. ترجمۀ کلیدی Keyword Translation

Traduction Signaletiqe(French)

186

———- COHERENCE. Koharenz à ۱۸۷
———- VERIFIALBILITY. Controllierbarkeit à ۱۸۸
———- CORRECTABILITY. Korrigierbarkeit à ۱۸۹
———- VOIDS. Lacunes à ۱۹۰
گروهی ازترجمه­پژوهان بانفوذ که در گروه زبانشناسی نظری وکاربردی دانشگاه لایپزیک (دانشگاه کارل مارکس سابق) گردهم آمده بودند. مکتب لایپزیک Leipzig School

191

اصطلاحی از کتفورد (۱۹۶۵) برای یکی از دوگونۀ اصلی تبدیل (SHIFT)، یعنی انحراف از تناظرصوری (FORMAL CORRESPONDENCE) “در فرآیند حرکت اززبان مبدأ به زبان مقصد”. تبدیل سطح Level Shift 192
اصطلاح کتفورد برای نوعی از ترجمۀ محدود (RESTRICTED TRANSLATION) که در آن عناصر واژگانی متن زبان مبدأ جای خود را به عناصر واژگانی معادل خود در زبان مقصد می­دهند، بدون آنکه هیچ تغییری در عناصر دستوری صورت گیرد.

ترجمۀ واژگانی

Lexical Translation

193

بنابر تعریف کیت، نوعی ترجمۀ شفاهی (INTERPRETING) است که در آن “فردی که به دو زبان تکلم می کند، واسطۀ مکالمه بین دو یا چند نفر می­شود که زبان یکدیگر را نمی­فهمند” ترجمۀ شفاهی رابط­مدار

)ترجمۀ شفاهی دوسویه(

Laiason Interpreting or

Bilateral Interpreting

194

———- TERTUM COMPARATIONIS Lingua Universalis à

۱۹۵

———- LINGUISTIC TRANSLATION 1. Linguistic Approach à

۱۹۶

طبق نظر پوپوویچ (۱۹۷۶) یکی ازانواع چهارگانۀ تعادل (EQUIVALENCE) است. تعادل زبانی Linguistic Equivalence

197

هر رویکردی که ترجمه را بدون توجه به عواملی همچون بافت یا معنای ضمنی، صرفاً جایگزینی واحدهای زبانی متن مبدأ با واحدهای “معادل” درزبان مقصد تلقی کند. ترجمۀ زبانی

(رویکرد زبانی)

Linguistic Translation or

Linguistic Approach

198

اصطلاحی از رایس و ورمیر (۱۹۸۴) برای اشاره به ترجمۀ متن مبدأی که در خود اصطلاح­ها، مفاهیم یا عناصر فرهنگی دیگری دارد که بومی زبان مقصد نیستند و در نتیجه باید برای این عناصر در زبان عنوان­های تازه­ای در نظرگرفت. ترجمۀ بدیع زبانی Linguistically Creative Translation

Sprachschopferische Ubersetzung (German)

199

مفهومی که قرن­های متمادی موضوع اکثر مناظره­های ترجمه بوده، به نحوی که در برابر رقیبش –یعنی ترجمۀ آزاد (FREE TRANSLATION)- یا سرسختانه از آن دفاع شده یا به­شدت به آن حمله شده است. ترجمۀ تحت­اللفظی Literal Translation

200

اصطلاحی به همان معنای ترجمۀ تحت­الفظی(LITERAL TRANSLATI ) (یا موقعیتی که این رویکرد در آن به کار می­رود). لفظ­گرایی lITERALISM

201

———- CALQUE Loan Translation à ۲۰۲
اصطلاحی از رادو برای اشاره به واحدی که “با ویژگی­ها و وظایف ترجمه تناظر دارد”. لوگیم logeme

203

———- PURE LANGUAGE Logos à ۲۰۴
———- MANIPULATION SCHOOL Low Countries Group à

۲۰۵

اصطلاحی که از نرد (۱۹۹۱الف) برای توصیف نگرشی که در شرایط آرمانی باید رابطۀ مترجم با نویسنده و فرستندۀ متن مبدأ و از سوی دیگر رابطۀ مترجم با خوانندۀ متن مقصد را نشان دهد. امانت­داری Loyalty

Loyalitat (German)

206

بنابر تعریف سیگر (راهبردی ترجمه­ای است که در آن مترجم بخشی از فرایند ترجمه را با استفاده از برنامه­های رایانه­ای انجام می دهد). ترجمه به کمک ماشین Machin-aided Translation (MAT)

207

———- ترجمه به کمک رایانه computer-aided Translation à

۲۰۸

———- ترجمه به یاری رایانه computer-assisted Translation à

۲۰۹

———- ترجمۀ انسانی به کمک ماشین Machine Aided Human Translation à

۲۱۰

———- ترجمه به یاری ماشین Machine-assisted Translation à

۲۱۱

این اصطلاح در مورد ترجمه­ای به کار می­رود که تمام یا بخشی از آن با رایانه صورت می­گیرد. ترجمۀ ماشینی

ترجمۀ خودکار))

Machine Translation or

Automatic Translation

212

———- MANIPULATION SCHOOL and REWRITING Manipulation à

۲۱۳

این اصطلاح را عده­ای به گروهی از ترجمه­پژوهان اطلاق کرده­اند که رویکرد خاصی به مطالعۀ ادبیات ترجمه­شده دارند. مکتب دستکاری

گروه ممالک سفلی))

Manipulation school or Low countries group

214

این مفهوم را هولمز (۱۹۸۸) برای دو هدف متفاوت به کاربرده است. تقشه­نگاری Mapping

215

———- MACHIN-AIDED TRANSLATION MAT à ۲۱۶
این هنجارها بنا بر تعریف توری (۱۹۸۰،۱۹۹۵) یکی از دو نوع هنجار عملیاتی (OPRATIONAL NORM) هستند. هنجارهای چارچوبی Matricial Norms

217

———- INDIRECT TRANSLATION 1. Mediated Translation à

۲۱۸

———- TERTIUM COMPARATIONIS Mediating Language à

۲۱۹

طبق نظر هولمز (۱۹۸۸ه) یکی از شش نوع نظریۀ محدود ترجمه (PARTIAL THEORY OF TRANSLATION) است. نظریه­های محدود ـ به ـ نوع ترجمه Medium-restricted Theorise of Translation

220

لفظ­گردانی یا ترجمۀ لفظی این اصطلاح را درایدن (۱۹۸۹/۱۶۸۰) شاعر و مترجم قرن هفدهم برای اشاره به یکی از سه روش ترجمه­ای خویش به کار برده است. Metaphrase or Verbal Translation

221


*  فرح­زاد،  فرزانه ، غلامرضا تجویدی و مزدک بلوری. فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. شاتلورت و کاوی. تهران: یلدا قلم. ۱۳۸۵٫

در این فهرست، معادل­های پیشنهادی در کتاب مذکور عیناَ نقل شده و اولین جملة به کار رفته در شرح واژه نیز جهت توجه بیشتر خوانندگان آمده است.  در تهیة این فرهنگ از دانشجویان دورة کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی رودهن خصوصاً خانم مهدیة مشهدی علی­بابایی تشکر می­شود.-سردبیر


http://www.about-translation.ir/?p=57



برچسب‌ها: translation, translator, اصطلاحات مطالعات ترجمه
[ 91/09/17 ] [ 11 ] [ Zahra.S.Haeri.N ] [ ]
          مطالب قدیمی‌تر >>

.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

تواناترین مترجم کسی است که سکوت دیگران را ترجمه کند. شاید سکوتی تلخ گویای دوست داشتنی شیرین باشد. (شریعتی)
--------------------------------------------
--------------------------------------------
این وبلاگ قصد دارد مطالبش را در زمینه رشته مترجمی زبان انگلیسی ارائه دهد.
دوستانی که قصد دارند جملات یا نوشته هاوهمچنین کتب ترجمه شده شان در این وبلاگ گذاشته و معرفی شود به اطلاع نویسنده برسانند.
برای ترجمه کلیه متون عادی و تخصصی زبان انگلیسی با مدیریت تماس بگیرید.
شماره تماس:
با سپاس از تمامی دوستان

****ZAHRA SADAT HAERI ****

motarjem1390@gmail.com
zahrahaeri62@gmail.com
-------------------------------------------
در قسمت عناوین مطالب میتوانید مطلب مورد نظر خود را از این وبلاگ جستجو کنید.
-------------------------------------------
life is a road and you are its passengers so , be careful about the value of your times , maybe you wont be in the road tomorrow

------------------------------------------


لینک دوستان
امکانات وب